Domingo, 22 de diciembre de 2024

Religión en Libertad

Blog

¿"Por muchos" o "por todos los hombres"?

por Angel David Martín Rubio



El pasado 1 de abril, Jueves Santo para más señas, escribí un correo electrónico a la dirección de contacto que figura en la web de la conferencia episcopal con el siguiente texto:

«Muy sr. mío:
Estoy preparando un artículo para mi Blog relacionado con este asunto, y les agradecería me informasen de las iniciativas que ha tomado la Conferencia Episcopal Española para poner en práctica la Carta de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos a Sus Eminencias/Excelencias, Presidentes de las Conferencias Episcopales Nacionales (17 de octubre de 2006), especialmente el punto donde se dice:

«A las Conferencias Episcopales de aquellos países donde la fórmula “por todos” o su equivalente está en vigencia en la actualidad se les solicita que emprendan una catequesis de los fieles sobre esta materia en el próximo año o dos para prepararlos a la introducción de una precisa traducción en lengua vernácula de la fórmula pro multis (por ejemplo, “for many”, “por muchos”, “per molti”, etc.) en la próxima traducción del Misal Romano que los Obispos y la Santa Sede hayan de aprobar para el uso en su país».

Agradeciendo de antemano esa información, reciba un atento saludo»

Hasta la fecha no he recibido respuesta y pienso que el e-mail, por alguna razón, no habrá llegado a sus destinatarios. En todo caso no me consta que, siguiendo los deseos de la Santa Sede, la Conferencia Episcopal Española haya llevado a cabo instrucción alguna destinada a los fieles «para prepararlos a la introducción de una precisa traducción en lengua vernácula de la fórmula “pro multis”». En caso contrario, desearía ser informado de ello y así lo haría saber a mis lectores.

Revolución litúrgica y traducciones

La cuestión tiene gran importancia para algunos liturgistas que han señalado la incidencia de las malas traducciones en la casi imperceptible modificación de los contenidos objeto de la adhesión de fe que se ha venido produciendo en los últimos años. Las diferentes traducciones de los textos litúrgicos resultan, en ocasiones, tan divergentes del original latino que se puede afirmar que llevaron a cabo una verdadera reforma dentro de la reforma porque se deben a una variación profunda de la mentalidad y se manifiestan en todo el ámbito de la filología: desde el orden léxico al sintáctico.

En los últimos 30 años, la mayoría de las traducciones de la fórmula «pro multis» (presente en la Consagración del Cáliz y cuyo sentido obvio es «por muchos») han optado por el sentido interpretativo de «por todos los hombres» («for all», «per tutti», o equivalentes). Por eso se afirma en la Carta del Prefecto de la Congregación para la Doctrina de la Fe que hemos citado anteriormente: «En concordancia con la Instrucción "Liturgiam Authenticam", ha de hacerse un esfuerzo para ser más fieles a los textos latinos de las ediciones típicas».



Argumentos en favor del "pro multis"

En el documento que venimos glosando se recuerda que hay muchos argumentos en favor de una traducción más precisa de la fórmula «pro multis»:

«
a. Los Evangelios Sinópticos (Mt. 26,28; Mc. 14,24) hacen una referencia específica a "muchos" ([la palabra griega transliterada sería polloi]) por los cuales el Señor está ofreciendo el Sacrificio, y estas palabras han sido remarcadas por algunos eruditos bíblicos relacionándolas con las palabras del profeta Isaías (53, 1112). Sería completamente posible que los Evangelios hubiesen dicho "por todos" (por ejemplo, cf. Lucas 12,41); pero, la formula de la narración de la institución dice " por muchos", y estas palabras han sido fielmente traducidas por la mayoría de las versiones bíblicas modernas.
b. El Rito Romano en latín siempre ha dicho pro multis y nunca pro omnibus en la consagración del cáliz.
c. Las anáforas de los distintos ritos orientales, sea el griego, el siríaco, el armenio, el eslavo, etc. contienen fórmulas verbales equivalentes al latín "pro multis" en sus respectivos idiomas.
d. "Por muchos" es una traducción fiel de "pro multis" en tanto que "por todos" es más bien una explicación más adecuada a la catequesis.
e. La expresión " por muchos", mientras permanece abierta a la inclusión de cada uno de los seres humanos, refleja, además el hecho de que esta salvación no es algo mecánico, sin el deseo o la participación voluntaria de cada uno; por el contrario, el creyente es invitado a aceptar por la fe el don que le es ofrecido y a recibir la vida sobrenatural que es dada a los que participan del misterio, viviéndolo en sus vidas de modo tal que sean parte del número de los "muchos" a los que se refiere el texto».

Las palabras de la Consagración

En efecto, probablemente sea en este último punto donde radica la entraña del asunto y la explicación de las causas que movieron a los neoliturgistas postconciliares a modificar las fórmulas mismas de la Consagración, apartándose no solo de las palabras que se habían conservado intactas durante siglos, sino incluso del tenor de la Sagrada Escritura olvidando las clásicas disputas teológicas sobre la ilicitud de variar su más mínima partícula.

Donde el Canon Romano decía «qui pro vobis et pro multis effundetur», se introdujo «derramada por vosotros y por todos los hombres». La diferencia es evidente y, como advierte la nota doctrinal de la Congregación para la Doctrina de la Fe, insinúa la universalidad de hecho de la salvación.

Los Santos Padres comparan la Encarnación del Hijo de Dios a una "unión" o "enlace" con todo el género humano, según el cual el género humano queda orientado hacia Cristo; no se trata de de la aplicación de los frutos de la Redención o de la comunicación de la Gracia Sobrenatural". Actualmente, se llega a interpretar la unión del Hijo de Dios con cada hombre en el sentido de la "Redención Universal" que extiende la relación de la gracia tal como existe entre Cristo y su Iglesia, a todo hombre y, con ello, a toda la humanidad. Por el contrario, según la doctrina católica la aplicación de los frutos de la redención a cada hombre en la obra de la justificación está ligada a la fe y al bautismo. Estas realidades se convierten en superfluas a la luz de la nueva teología y por eso carece de sentido la necesidad de la salvación a través del bautismo,de la fe y de la Iglesia.

Por otro lado, Como recordaba Romano Amerio, «es fútil la tentativa de justificar filológicamente la variación aduciendo que «muchos» es un semitismo equivalente a «todos» […] Pretender que los antiguos no distinguiesen los conceptos de totalidad y pluralidad es acusarles de no haber poseído los primeros principios de la razón».

Un deseo

Ahora tenemos noticia de que el próximo lunes comienza la XCV reunión de la Plenaria de la Conferencia Episcopal Española y que en ella está prevista la aprobación de conjunto del Misal Romano, versión castellana de la III Edición Típica Latina Emendata. Esperamos que los obispos españoles, tan fieles a la voluntad del Romano Pontífice, nos darán la alegría de ver restituida la traducción litúrgica de unas palabras que se encuentran en el corazón del misterio eucarístico: las que pronuncia el sacerdote en la Consagración durante la Santa Misa.

Comentarios
5€ Tu donativo es vital para mantener Religión en Libertad
10€ Gracias a tu donativo habrá personas que podrán conocer a Dios
50€ Con tu ayuda podremos llevar esperanza a las periferias digitales
Otra cantidad Tu donativo es vital para mantener Religión en Libertad
Tu donativo es vital para mantener Religión en Libertad
Si prefieres, contacta con nosotros en el 680 30 39 15 de lunes a viernes de 9:00h a 15:30h
Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter

¡No te pierdas las mejores historias de hoy!

Suscríbete GRATIS a nuestra newsletter diaria

REL te recomienda