"La cambo me fai mau…"
La cambo me fai mau… villancico famosísimo provenzal, del siglo XVII, (puede traducirse como La pierna me duele...) Ha sido cantado entre otros por Mireille Mathieu y uno de sus hermanitos en 1968. Una familia francesa amiga me lo envía y lo comparto con vosotros. Santa y feliz Navidad.
El texto en provenzal ha sido traducido sencillamente para su comprensión.
Más curiosa, si cabe, la interpretación de los alumnos de la Escuela Especial Militar de Saint Cyr en Guer (Francia) interpretada para la Navidad del año 2000:http://www.carnetdechants.fr/modules/news/article.php?storyid=750
El texto en provenzal ha sido traducido sencillamente para su comprensión.
Lia proun de gènt Que van en roumevage Lia proun de gènt Que van en Betelèn Li vole ana Ai quàsi proun courage Li vole ana S'iéu pode camina |
Hay mucha gente Que va de peregrinación Hay mucha gente Que va a Belén Quiero ir allí Tengo bastante coraje Quiero ir allí Si yo puedo caminar |
La cambo me fai mau Bouto sello, bouto sello La cambo me fai mau Bouto sello à moun chivau Toui li bergié Qu'èron sus la mountagno Toui li bergié An vist un messagié Que li a crida "Metès-vous en campagno" Que li a crida "Lou Fiéu de Diéu es na!" |
La pierna me duele Pon silla, pon silla La pierna me duele Pon silla a mi caballo Todos los pastores Que subieron a la montaña Todos los pastores Han visto a un mensajero Que les ha gritado Poneos en campaña Que les ha gritado El Hijo de Dios nació |
La cambo me fai mau Bouto sello, bouto sello La cambo mai fai mau Bouto sello à moun chivau En aquest tèm Lei fèbre soun pas sano En aquest tèm Lei fèbre valon rèn Ai endura Uno fèbre quartano Ai endura Sènso me rencura Quand aurai vist Lou Fièu de Dièu lou Paire Quand aurai vist Lou Rèi de Paradis E quand aurai Felicita sa maire E quand aurai Fa tout ço que déurrai N'aurai plus gis de mau Bouto sello, bouto sello N'aurai plus gis de mau Bouto sello à moun chivau. |
La pierna me duele Pon silla, pon silla La pierna me duele Pon silla a mi caballo En aquel tiempo Las fiebres no son sanas En aquel tiempo Les fiebre no valen nada He sufrido Una fiebre cuarta (intermitente) He sufrido Sin quejarme Cuando habré visto Al Hijo de Dios el Padre Cuando habré visto Al Rey del Paraíso Y cuando habré felicitado a su madre Y cuando habré hecho lo todo deberé hacer Ya no me dolerá casi nada Pon la silla, pon la silla Ya no me dolerá casi nada Pon la silla a mi caballo. |
Más curiosa, si cabe, la interpretación de los alumnos de la Escuela Especial Militar de Saint Cyr en Guer (Francia) interpretada para la Navidad del año 2000:
Comentarios