De Cristóbal Colón y la lengua italiana, según D. Ramón Menéndez Pidal
por En cuerpo y alma
Si ayer teníamos ocasión de conocer, gracias al interesante trabajo de D. Ramón Menéndez Pidal, la relación que unía al descubridor de América con la lengua portuguesa (puede leerlo pichando aquí si se lo perdió), toca hoy conocer la que le unía a la lengua italiana, que también analiza el gran sabio de La Coruña. Y al respecto nos dice:
“En cuanto al italiano, Colón no lo usa en ninguno de sus muchos relatos y documentos. A su patria Génova [que Pidal da por probada] y a los amigos italianos escribe siempre en español. Al oficio de San Georgi, 2 de abril 1502; a Nicolo Oderigo Sevilla 21 marzo 1502 y 27 diciembre 1504, esta última es carta íntima y contiene un refrán español. De igual modo al Padre Gorricio de Novara, que vivía en Sevilla y publicaba obras piadosas en latín, Colón escribe continuamente en español”.
“Se conservan dos notas colombinas en italiano. Una breve no sugiere ninguna observación; la otra más extensa sí. Hacia 1495 cuando Colón volvió a España de su segundo viaje, leía la Historia di Plinio tradocta per Christoforo Landino, Venecia 1489 y anotaba en español [sic] sus márgenes. Hasta qué punto tenía Colón el español como lengua habitual para la escritura lo muestra el hecho de que las notas repiten al margen en español las mismísimas palabras italianas del texto impreso”
Anota Pidal ¡hasta veinte apostillas que traducen al español lo que Colón estaría leyendo en su lengua madre! ¿Tiene alguna lógica? Y aún añade, no menos sorprendente:
“Sólo al final, deseando Colón hablar de su descubrimiento de la isla de Haiti o Española, decide poner una nota italiana, y le resulta un italiano que sin querer, a cada paso se va al español: ‘del ambra es cierto nascere in India soto tierra, he yo ne ho fato cauare in mlti monti in la isola de Feyti vel de Ofir vel de Cipango, a la quale había posto nome Spagnola; y ne o trouato pieça grande como el capo ma no tota chiara, salvo de chiaro y parda, y otra negra; y vene asay’. Como se ve, la grafía italiana es defectuosa, pero sobre todo la palabra italiana falla frecuentemente y acude en su lugar la española […] Altolaguirre piensa que con su larga estancia en Portugal y en España, Colón olvidó mucho el italiano. Pero no es posible olvido de la lengua propia en un hombre que no abandona su patria sino a los 25 años, mucho después de hallarse completamente terminada la adquisición del lenguaje materno”.
D. Ramón atribuye semejante paradoja al hecho de que según él, Colón no hablaba italiano, sino el dialecto genovés del italiano, si bien se limita a emitir la hipótesis, sin analizar cómo dicho matiz habría contribuído a justificar las contradicciones que él mismo, y con tanta brillantez, ha extraído. Una pena.
Y bien amigos, que hagan Vds. mucho bien y que no reciban menos. Nos vemos mañana por aquí. Si les viene bien a Vds. naturalmente.
©L.A.
Si desea suscribirse a esta columna y recibirla en su correo cada día, o bien ponerse en contacto con su autor, puede hacerlo en encuerpoyalma@movistar.es. En Twitter @LuisAntequeraB
Otros artículos del autor relacionados con el tema
(haga click en el título si desea leerlos)
De las seis razones por las que los españoles podemos estar orgullosos de haber descubierto América
De la lengua española como lengua oficial de Filipinas
De la Biblia en español de El Escorial ¿todavía anterior a la Biblia Alfonsina?
De una de las juderías más bonitas de la Península: la de Castelo de Vide
¿Castellano o español? Un repaso a las constituciones de los países hispanoparlantes
¿Cumple la lengua española hoy mil cincuenta años?
Comentarios