El padre Garello ha publicado 200 libros en bengalí: «Lo hablado se va, los libros permanecen»
El bengalí es el idioma oficial de Bangladés y de los estados indios de Bengala Occidental y Tripura, con 3.000 años de historia escrita y 230 millones de hablantes, tantos como tiene el español en España y Sudamérica (excluyendo América Central y Brasil).
Esta capacidad de difusión y el deseo de llegar a muchos con palabras que permanezcan ha animado durante años al misionero italiano Silvano Garello a escribir y traducir libro tras libro en lengua bengalí.
" Al día de hoy - dice el misionero a AsiaNews - he escrito las biografías de los 50 santos y publicado más de 200 libros, incluyendo comentarios sobre la Biblia, libros de liturgia, la oración y la catequesis, dirigido a sacerdotes, religiosos, niños, estudiantes y laicos".
Entre sus lectores, dice, "hay también musulmanes. Una madrassa [escuela islámica, ndr] ha querido comprar muchos de mis libros para su biblioteca".
"Las palabras pueden escaparse, pero los libros no, permanecen. Por eso comencé mi misión en la escritura. Yo creo que en Bangladesh es uno de los métodos más fructíferos e incluso muchos musulmanes han encontrado beneficios".
Silvano Garello, misionero javeriano italiano de 74 años, lleva más de de 40 años viviendo y trabajando en Bangladesh.
Cuando fue ordenado en 1964 India, Pakistán y Bangla-Desh formaban aún un mismo país. Llegó a esta tierra de misión en 1970: en 1971, la región que entonces se llamaba "Pakistán Oriental" se independizó. Hoy tiene 154 millones de habitantes (los mismos que Venezuela, Argentina, Colombia, Perú y Paraguay todos juntos). El 90% son musulmanes, con unos 15 millones de hindúes y 1 millón de budistas, además de algunas culturas animistas.
En 2002 el padre Garello decidió dedicarse a la difusión de la literatura católica, escribir folletos y cuadernillos en bengalí por cuenta del National Social and Catechetical Social Training Centre en Jessore. También tradujo los documentos del Concilio Vaticano II, el Catecismo de la Iglesia Católica y algunas encíclicas papales. De 1986 a 1996 dirigió la publicación bimensual Mogolbarta ("Las Buenas Nuevas").
El padre Garello sabe que cuando él ya no esté, sus libros y traducciones seguirán evangelizando, en un país que es musulmán al 90%, en la lengua de Rabindranath Tagore.
Lea también: Cómo recomendar libros cristianos a no creyentes: 5 consejos de una ex-atea
Esta capacidad de difusión y el deseo de llegar a muchos con palabras que permanezcan ha animado durante años al misionero italiano Silvano Garello a escribir y traducir libro tras libro en lengua bengalí.
" Al día de hoy - dice el misionero a AsiaNews - he escrito las biografías de los 50 santos y publicado más de 200 libros, incluyendo comentarios sobre la Biblia, libros de liturgia, la oración y la catequesis, dirigido a sacerdotes, religiosos, niños, estudiantes y laicos".
Entre sus lectores, dice, "hay también musulmanes. Una madrassa [escuela islámica, ndr] ha querido comprar muchos de mis libros para su biblioteca".
"Las palabras pueden escaparse, pero los libros no, permanecen. Por eso comencé mi misión en la escritura. Yo creo que en Bangladesh es uno de los métodos más fructíferos e incluso muchos musulmanes han encontrado beneficios".
Silvano Garello, misionero javeriano italiano de 74 años, lleva más de de 40 años viviendo y trabajando en Bangladesh.
Cuando fue ordenado en 1964 India, Pakistán y Bangla-Desh formaban aún un mismo país. Llegó a esta tierra de misión en 1970: en 1971, la región que entonces se llamaba "Pakistán Oriental" se independizó. Hoy tiene 154 millones de habitantes (los mismos que Venezuela, Argentina, Colombia, Perú y Paraguay todos juntos). El 90% son musulmanes, con unos 15 millones de hindúes y 1 millón de budistas, además de algunas culturas animistas.
En 2002 el padre Garello decidió dedicarse a la difusión de la literatura católica, escribir folletos y cuadernillos en bengalí por cuenta del National Social and Catechetical Social Training Centre en Jessore. También tradujo los documentos del Concilio Vaticano II, el Catecismo de la Iglesia Católica y algunas encíclicas papales. De 1986 a 1996 dirigió la publicación bimensual Mogolbarta ("Las Buenas Nuevas").
El padre Garello sabe que cuando él ya no esté, sus libros y traducciones seguirán evangelizando, en un país que es musulmán al 90%, en la lengua de Rabindranath Tagore.
Lea también: Cómo recomendar libros cristianos a no creyentes: 5 consejos de una ex-atea
Comentarios