CELAM presenta nueva traducción del Nuevo Testamento para América Latina
El Consejo Episcopal Latinoamericano (CELAM), presentó una nueva traducción del Nuevo Testamento para los fieles del continente, fruto del trabajo de 26 expertos de la Escuela Bíblica de este organismo eclesial.
“El lenguaje es un ente vivo y las cosas se dicen de manera distinta con el paso del tiempo; así mismo, la ciencia bíblica va creciendo con los estudios. Este cambio, tanto del lenguaje como de los conocimientos, se debe traducir al ritmo de las nuevas necesidades de la Iglesia”, señaló Mons. Santiago Silva Retamales, director del equipo de la traducción durante la presentación realizada el pasado 27 de julio.
Este trabajo fue solicitado hace once años por la Conferencia de Obispos Católicos de Estados Unidos con el fin de poder atender a sus fieles hispanos con una traducción en español que recogiese las expresiones típicas de Latinoamérica; algo que también será un aporte importante para los católicos en el resto del continente.
En ese sentido, los costos fueron asumidos por el episcopado estadounidense, mientras que el CELAM se encargó de la traducción. El trabajo final fue presentado al Papa Francisco el 6 de mayo en el Vaticano.
Durante la conferencia de prensa, el Prelado indicó que el Nuevo Testamento conserva su esencia, pero era necesaria una traducción actualizada. “Esta es una Biblia que no quiere suplantar otra Biblia, ni dejar atrás a las otras. Lo que pretende es contribuir a la nueva evangelización, pues está ocupando un nicho particular”, indicó.
Así, durante la conferencia se indicó que uno de los aspectos más importantes son las explicaciones, con citas y comentarios, que dan un aporte fundamental. “Las notas están hechas para interpretar el texto, para ofrecer explicaciones y, sobre todo, para que sacerdotes y obispos puedan preparar las Misas”, señalaron.
Para asegurar el entendimiento de todos los hispanohablantes, fueron designados cuatro coordinadores lingüísticos que trabajaron en conjunto para que el contenido de la Biblia se entendiera en los países donde se habla español, sin caer en imprecisiones ni jergas.
Se indicó que a la vez los episcopados de los países latinoamericanos implementarán un proceso de distribución física del Nuevo Testamento.
Asimismo, se informó que la nueva traducción y edición del Antiguo Testamento está en su última fase, por lo que en los próximos meses el CELAM presentará la Biblia completa para los latinoamericanos de habla hispana.
“El lenguaje es un ente vivo y las cosas se dicen de manera distinta con el paso del tiempo; así mismo, la ciencia bíblica va creciendo con los estudios. Este cambio, tanto del lenguaje como de los conocimientos, se debe traducir al ritmo de las nuevas necesidades de la Iglesia”, señaló Mons. Santiago Silva Retamales, director del equipo de la traducción durante la presentación realizada el pasado 27 de julio.
Este trabajo fue solicitado hace once años por la Conferencia de Obispos Católicos de Estados Unidos con el fin de poder atender a sus fieles hispanos con una traducción en español que recogiese las expresiones típicas de Latinoamérica; algo que también será un aporte importante para los católicos en el resto del continente.
En ese sentido, los costos fueron asumidos por el episcopado estadounidense, mientras que el CELAM se encargó de la traducción. El trabajo final fue presentado al Papa Francisco el 6 de mayo en el Vaticano.
Durante la conferencia de prensa, el Prelado indicó que el Nuevo Testamento conserva su esencia, pero era necesaria una traducción actualizada. “Esta es una Biblia que no quiere suplantar otra Biblia, ni dejar atrás a las otras. Lo que pretende es contribuir a la nueva evangelización, pues está ocupando un nicho particular”, indicó.
Así, durante la conferencia se indicó que uno de los aspectos más importantes son las explicaciones, con citas y comentarios, que dan un aporte fundamental. “Las notas están hechas para interpretar el texto, para ofrecer explicaciones y, sobre todo, para que sacerdotes y obispos puedan preparar las Misas”, señalaron.
Para asegurar el entendimiento de todos los hispanohablantes, fueron designados cuatro coordinadores lingüísticos que trabajaron en conjunto para que el contenido de la Biblia se entendiera en los países donde se habla español, sin caer en imprecisiones ni jergas.
Se indicó que a la vez los episcopados de los países latinoamericanos implementarán un proceso de distribución física del Nuevo Testamento.
Asimismo, se informó que la nueva traducción y edición del Antiguo Testamento está en su última fase, por lo que en los próximos meses el CELAM presentará la Biblia completa para los latinoamericanos de habla hispana.
Comentarios