En el campo de los idiomas, se llama “falsos amigos” a esas palabras o expresiones idiomáticas que se parecen a una palabra o expresión de otro idioma sin que sin embargo, signifiquen lo mismo.
 
            Cuando uno las conoce, no necesita ver el texto original para comprender que la traducción realizada es incorrecta, y saber además por qué.
 
            Les traigo aquí algunas de las más frecuentes. La primera es el “by heart” inglés, que curiosamente se corresponde bien en este caso con el francés “par coeur”, traducible literalmente como “por corazón”, y que a mundo vemos traducido en la prensa como “de corazón” o “desde el corazón”. Pues bien, ni parecido: el inglés “by heart” y el francés “par coeur” deben traducirse al español como “de memoria”, así de sencillo: “to know something by heart”, “savoir quelque chose par coeur”, en español no es otra cosa que saberlo “de memoria”.
 
            La segunda es el famoso “to be prepared to”. Lo hemos visto bien recientemente: “Greece is prepared to accept the conditions imposed by the European Commission”. Aunque "to prepare" significa efectivamente "preparar", en este caso no debe traducirse como “Grecia está preparada para aceptar las condiciones de la Comisión Europea”, una afirmación de la que cabe presumir una preparación y hasta una voluntad previa de aceptar tales condiciones, sino “Grecia está dispuesta a aceptar las condiciones impuestas por la Comisión Europea”, de donde no cabe deducir preparación alguna, ni menos aún, voluntad previa de hacerlo.
 
            Y la tercera que les traigo hoy es otro de esos amigos bien falso: el inglés “for good”, que no significa, como parece, “para bien”, sino “para siempre”, “definitivamente”. Y ello aún a pesar de que “it’s for your good” sí significa, sin embargo, “es por tu bien”.
 
            Y sin más por hoy, queridos amigos, sino desearles que hagan Vds. mucho bien y no reciban menos, les emplazo a la sombra de la columna en este mismo columnario mañana mismo, en el que por aquí andaremos de nuevo
 
 
            ©L.A.
            Si desea suscribirse a esta columna y recibirla en su correo cada día, o bien ponerse en contacto con su autor, puede hacerlo en encuerpoyalma@movistar.es. En Twitter  @LuisAntequeraB
 
 
 
Otros artículos del autor relacionados con el tema
(haga click en el título si desea leerlos)
 
¿De donde que en inglés se llame a la Iglesia “church”, en alemán “Kirche” o en sueco “Kirka”?
Del origen de la palabra “musulmán”
De la palabra “homosexual”: historia etimológica
Más curiosidades resueltas por la Academia: ¿se pronuncia la uve en español?
Algunas reconfortantes cifras sobre la lengua española en el mundo
¿Conoce Vd. el origen etimológico de la palabra “religión”?