Muchos de Vds. recordarán haber vivido la última reforma del texto del Padrenuestro operada entre nosotros, con un ámbito geográfico que abarcó veintidós países de habla española.
La llevó a cabo el entonces Cardenal-Arzobispo de Toledo y Presidente de la Comisión Episcopal de Liturgia, Cardenal Marcelo González Martín, y entró en vigor el 27 de noviembre de 1988 en España, y en 1992 en los restantes países hispanoparlantes.
Esta es la comparación entre los dos textos del Padrenuestro en español, el que se rezaba antes de 1988, y el que se reza actualmente, desde 1988:
|
Antes de 1988
|
Desde 1988
|
1
|
Padre nuestro
|
Padre nuestro
|
2
|
que estás en los Cielos
|
que estás en el Cielo
|
3
|
santificado sea tu Nombre,
|
santificado sea tu Nombre,
|
4
|
||
5
|
hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo,
|
hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo,
|
6
|
El pan nuestro de cada día dánosle hoy
|
Danos hoy nuestro pan de cada día,
|
7
|
y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores,
|
perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden,
|
8
|
y no nos dejes caer en la tentación,
|
y no nos dejes caer en la tentación,
|
9
|
mas líbranos del mal
|
y líbranos del mal
|
Los países de habla hispana eran de hecho, los últimos en acometer dicha unificación, muy deseada por el mismo Papa Juan Pablo II, mientras que para entonces, los de habla inglesa, francesa y alemana ya lo habían hecho.
©L.A.
Si desea suscribirse a esta columna y recibirla en su correo cada día,
Otros artículos del autor relacionados con el tema
(puede hacer click sobre ellos si desea leerlos)
Del Padrenuestro en el Documento “Q”