Me he introducido hoy en la página web de una de las marcas de condones más conocidas del mundo, Durex, para ver que es lo que en la misma se dice sobre la eficacia del preservativo en la lucha contra las enfermedades venéreas, y concretamente contra el SIDA. He buscado también en las de otras marcas, pero he de reconocer que la que mejor trataba el tema me ha parecido la que da título a este artículo.
Pues bien, vean lo que he encontrado. En la página en inglés, a la pregunta “¿Qué grado de eficacia tienen los condones?”, se responde literalmente lo siguiente:
“Clinical trials have shown that correct and consistent use of latex condoms results in contraceptive efficacy rates of 95-98%.
Plus, other clinical studies confirm that high quality latex condoms - when used correctly and consistently - are a very effective barrier to the transmission of HIV, other sexually transmitted infections and also unplanned pregnancy”
Cuando me meto en la página española de la misma marca, me encuentro con la siguiente traducción:
“Ensayos clínicos demuestran que un uso correcto de los preservativos de látex hace que sea un método de contracepción eficaz en un 95-98% de los casos.
Además, otros ensayos clínicos confirman que los preservativos de látex de alta calidad, cuando se usan de forma correcta, protegen eficazmente de las enfermedades de transmisión sexual y del embarazo no deseado”.
Se trata, básicamente, de una traducción literal de lo que se dice en la página en inglés, con alguna significativa diferencia sin embargo. Y así, amén de que en la versión española no se hace una mención específica del SIDA, como sí se hace en la norteamericana, donde en la versión en inglés se dice “son una barrera muy eficaz” (“are a very effective barrier”), en la versión en español se dice “protegen eficazmente”. Es evidente que de las posibles traducciones al español, se ha buscado aquélla llamada a inspirar mayor confianza al consumidor español, ya que todos Vds. estarán de acuerdo conmigo en que “son una barrera muy eficaz” aporta menos seguridad que “protegen eficazmente”. Aun cuando, convengamos, desde un punto de vista estrictamente literario, la traducción es mucho menos certera.
Una cosa debe quedar, sin embargo, bien clara: ni la versión española ni la norteamericana significan la protección total e infalible frente a la enfermedad.
Para finalizar, traigo a Vds. aquí también lo que al respecto dice el Departamento de salud y servicios humanos de los Estados Unidos (U.S. Department of Health and Human Services). Administración de comida y drogas (Food and Drugs Administration, US):
Pregunta: “Will a condom guarantee I won´t get a sexually transmitted disease?” (¿Garantiza el condón que no adquiriré una enfermedad de transmisión sexual?)
Respuesta: “No. There´s no absolute guarantee even when you use a condom. But most experts believe that the risk of getting HIV/AIDS and other sexually transmitted diseases can be greatly reduced if a condom is used properly. In other words, sex with condoms isn´t totally “safe sex”, but it is “less risky” sex”. (No. No existe garantía absoluta ni aún cuando uses un condón. Pero la mayoría de los expertos creen que el riesgo de adquirir SIDA u otra enfermedad de transmisión sexual puede ser grandemente reducido si el condón sea usa adecuadamente. En otras palabras, sexo con condón no es “sexo totalmente seguro”, pero sí es “sexo con menor riesgo”).