De las biblias árabes que circularon por la España de la Reconquista. Hoy, el Manuscrito de Sigüenza
por En cuerpo y alma
Como ya dijimos en su día, en la España medieval circularon muchas traducciones de la Biblia en árabe, en especial de los Evangelios, sobre todo a partir del momento en que como una más de las consecuencias de la definitiva derrota de los mozárabes y muladíes de Umar ben Hafsun en Bobastro, la población cristiana hispanovisigóticorromana dejaba de dar la espalda a sus conquistadores africanos y se aceleraba el proceso de inculturación hispanoárabe que irradiaba de Córdoba, el cual llegaba a incluir la adopción de la lengua árabe como idioma vehicular.
La primera expresión del uso del árabe como lengua religiosa en España es la versión versificada de los Salmos realizada en Córdoba por Hafs ibn Albar al-Quti en 889, que conoceremos en otra ocasión. Existen referencias a una supuesta traducción de las Sagradas Escrituras del obispo de Sevilla Juan Hispalense del s. IX, de la que por desgracia no queda rastro alguno, aunque se ha supuesto que pudo desaparecer en el incendio ocurrido en la Biblioteca de El Escorial en 1671. En esa misma biblioteca se conserva una versión de los Evangelios, (Ar. 1626) completada en Lisboa en 1553. En otra ocasión nos hemos referido a la importante Biblia de Isaac ben Velasco, de mediados del s. X (pinche aquí si le interesa conocerla mejor).
Hoy vamos a dedicar nuestra entrada al interesante Manuscrito Mozárabe de Sigüenza, descubierto en 1909 en la capital seguntina por el biblista benedictino Dom de Bruyne (1871–1935), con los versículos 1 al 15 del capítulo 1 y los versículos 6 al 24 del capítulo 3 de la Epístola de San Pablo a los Gálatas.
La Biblioteca Vaticana, al tener noticia del descubrimiento, solicitó al entonces prelado de la diócesis, D. Toribio Minguella, la cesión del original, prometiendo devolver a cambio una copia. No sabiendo negarse el sapientísimo obispo -historiador, académico de la Real de la Historia, senador dos veces, autor de una gramática del tagalo- a los deseos de entidad tan respetable, accedió a la cesión, aunque no fue hasta el año 1911 que se envió desde Roma la copia que obra hoy en poder de la catedral seguntina, la cual sólo contiene desde el final del versículo 7 hasta el principio del versículo 16 del capítulo I. Es de suponer que el resto se haya perdido, pues no parece probable que a la afrenta vaticana de exigir la entrega del original y a la tardanza en enviar la copia, se añadiera aún la burla de enviarla incompleta.
Dom de Bruyne dató el manuscrito del s. X, pero una vez en Roma, el paleógrafo norteamericano Elias Avery Lowe (18791969), de origen ruso-judío, la dató algo anterior, del siglo IX.
El texto latino se halla escrito en minúscula visigoda, y la particularidad de que siga al árabe y no lo preceda permite barruntar que se trate de una traducción del árabe al latín y no al revés, lo que indicaría la cantidad de textos árabes que ya circulaban por la España islámica y la avanzada arabización para entonces de la mozarabía española.
Y sin más por hoy, queridos amigos, me despido de Vds. no sin desearles como siempre, que hagan Vds. mucho bien y que no reciban menos.
Para la realización de este escrito me he valido artículo que al tema dedica Felipe Peces Rata, Canónigo-Archivero de la Catedral de Sigüenza.
©L.A.
Si desea suscribirse a esta columna y recibirla en su correo cada día, o bien ponerse en contacto con su autor, puede hacerlo en encuerpoyalma@movistar.es. En Twitter @LuisAntequeraB
Otros artículos del autor relacionados con el tema
(haga click en el título si desea leerlos)
De las biblias árabes que circularon por la España de la Reconquista. La Biblia de Isaac ben Velasco
Del rabino Alfonso de Zamora, traductor de la Biblia Políglota
De la Biblia alfonsina, la primera Biblia escrita en español
De cómo llega hasta nosotros la Biblia Alfonsina, primera biblia en español
De la Biblia en español de El Escorial ¿todavía anterior a la Biblia Alfonsina?
De la primera Biblia escrita nunca en ladino
Comentarios