Un «bestseller»: más de 80 mil ejemplares vendidos
En la secularizada Noruega, la Biblia se convierte en el libro más vendido en 2011
«Ni el iPad ni Daniel Radcliffe (Harry Potter) han despertado tanta fascinación ni ahora ni a lo largo de la historia, como la Biblia», destaca la BBC.
"Ni el iPad ni Daniel Radcliffe (protagonista de Harry Potter) han despertado tanta fascinación, ni ahora ni a lo largo de la historia, como la Biblia". Eso es lo que dice la BBC respecto al lanzamiento cultural más esperado del 2011 en Noruega que provocó colas en las librerías, embargos en los medios, y ventas millonarias.
Y es que la última versión en noruego de las Sagradas Ecrituras ha sido el libro más leído en el país escandinavo en 2011, vendiendo más de 80.000 copias y manteniéndose en lo más alto de las listas de ventas casi todas las semanas desde su publicación, en octubre, hasta final de año, según explica el mismo medio periodístico al referirse a esta nueva edición de la Biblia, la última traducción al noruego en los últimos 30 años.
El secreto como medio de marketing
Los editores revelaron que habían calculado que en principio unas 25.000 copias serían suficientes, pero en tan solo dos meses se vendieron casi 80.000 ejemplares.
"Normalmente solemos vender unas 60.000 copias cada año, pero en 2011 fueron casi 80.000", dijo a BBC Dag Smeno, de la Sociedad Noruega de la Biblia y encargado del lanzamiento de la nueva edición.
"Conseguimos que los medios a los que entregamos copias no desvelaran nada del libro hasta su lanzamiento, y así creamos expectativa", reveló Smeno, que resalta la paradoja de que el embargo funcionara con un libro que lleva disponible miles de años.
Una generación, una Biblia
La anterior edición en noruego de la Biblia fue publicada en 1978. "Creemos que cada generación debe tener su propia traducción. Hay que renovarla cada 25 años más o menos, porque el lenguaje cambia, y la sociedad también", explica Smeno.
"Nos gastamos unos 3 millones de libras en el proyecto, que duró 12 años y que involucró a unos 60 traductores expertos y a unos 15 novelistas y poetas noruegos. Los traductores hicieron el trabajo de cálculo digamos, y los poetas se sentaron con ellos a jugar con las palabras", añade.
Tres tomos, una sola columna
La nueva edición está dividida en tres tomos escritos en una sola columna (la versión original es en dos), sin comentarios ni anotaciones.
"Aunque no todos son religiosos, muchos autores en Noruega se inspiran en la Biblia, y eso les habrá llevado a querer involucrarse en un proyecto de este estilo. Aún así sé que hubo muchas discusiones en torno al lenguaje utilizado y algunos escritores dejaron el proyecto antes de que concluyese", añade Moro.
La religión en Noruega
Se calcula que casi un 80% de los casi 5 millones de habitantes de Noruega son cristianos, pertenecientes a la iglesia de Noruega, de fe luterana. De acuerdo a una encuesta de la firma Gallup, tan solo el 20% de los noruegos considera la religión como algo importante en sus vidas, lo que convierte al país escandinavo en uno de los más laicos del mundo.
Y es que la última versión en noruego de las Sagradas Ecrituras ha sido el libro más leído en el país escandinavo en 2011, vendiendo más de 80.000 copias y manteniéndose en lo más alto de las listas de ventas casi todas las semanas desde su publicación, en octubre, hasta final de año, según explica el mismo medio periodístico al referirse a esta nueva edición de la Biblia, la última traducción al noruego en los últimos 30 años.
El secreto como medio de marketing
Los editores revelaron que habían calculado que en principio unas 25.000 copias serían suficientes, pero en tan solo dos meses se vendieron casi 80.000 ejemplares.
"Normalmente solemos vender unas 60.000 copias cada año, pero en 2011 fueron casi 80.000", dijo a BBC Dag Smeno, de la Sociedad Noruega de la Biblia y encargado del lanzamiento de la nueva edición.
"Conseguimos que los medios a los que entregamos copias no desvelaran nada del libro hasta su lanzamiento, y así creamos expectativa", reveló Smeno, que resalta la paradoja de que el embargo funcionara con un libro que lleva disponible miles de años.
Una generación, una Biblia
La anterior edición en noruego de la Biblia fue publicada en 1978. "Creemos que cada generación debe tener su propia traducción. Hay que renovarla cada 25 años más o menos, porque el lenguaje cambia, y la sociedad también", explica Smeno.
"Nos gastamos unos 3 millones de libras en el proyecto, que duró 12 años y que involucró a unos 60 traductores expertos y a unos 15 novelistas y poetas noruegos. Los traductores hicieron el trabajo de cálculo digamos, y los poetas se sentaron con ellos a jugar con las palabras", añade.
Tres tomos, una sola columna
La nueva edición está dividida en tres tomos escritos en una sola columna (la versión original es en dos), sin comentarios ni anotaciones.
"Aunque no todos son religiosos, muchos autores en Noruega se inspiran en la Biblia, y eso les habrá llevado a querer involucrarse en un proyecto de este estilo. Aún así sé que hubo muchas discusiones en torno al lenguaje utilizado y algunos escritores dejaron el proyecto antes de que concluyese", añade Moro.
La religión en Noruega
Se calcula que casi un 80% de los casi 5 millones de habitantes de Noruega son cristianos, pertenecientes a la iglesia de Noruega, de fe luterana. De acuerdo a una encuesta de la firma Gallup, tan solo el 20% de los noruegos considera la religión como algo importante en sus vidas, lo que convierte al país escandinavo en uno de los más laicos del mundo.
Comentarios