Detenida su distribución mientras se examina
Los editores de YouCat aclaran que hubo un error de traducción solo en la versión italiana
Aclararon que el texto original en alemán no sugiere el uso de anticonceptivos para las parejas cristianas.
Las casas editoras responsables de las versiones en español e inglés del catecismo juvenil YouCat preparado para la próxima Jornada Mundial de la Juventud (JMJ) aclararon que el texto original en alemán no sugiere el uso de anticonceptivos para las parejas cristianas y que éste es un problema de la versión italiana.
ACI Prensa informó el 11 de abril que en la edición italiana del YouCat, el numeral 420 señala: "P. Puo una coppia christiana fare ricorso ai metodi anticoncezionali? (¿Puede una pareja cristiana recurrir a los métodos anticonceptivos?) R. Si, una coppia cristiana puo e deve essere responsabile nella sua facolta di poter donare la vita. (Sí, una pareja cristiana puede y debe ser responsable en su facultad de poder donar la vida)"
En declaraciones a ACI Prensa el 12 de abril, un vocero de Ediciones Encuentro -responsable de la versión en español del YouCat- informó que el texto original en alemán dice lo siguiente:
"¿Puede un matrimonio cristiano utilizar métodos de regulación de la natalidad? Sí, un matrimonio cristiano puede y debe actuar responsablemente con el don de poder dar vida".
El vocero de Ediciones Encuentro explicó a ACI Prensa que el numeral 420 "no habla de métodos anticonceptivos" y "posiblemente sea una tergiversación" de la versión italiana porque "eso no creo que lo puedan poner en el Catecismo".
Agregó que la versión en español aún está en proceso porque la traducción todavía no ha recibido la aprobación eclesiástica que exige un texto de este tipo y por ello aún no se ha publicado la versión hispana del YouCat.
ACI Prensa también se comunicó el 12 de abril con Ignatius Press, encargada de la edición del YouCat en inglés. El fundador de esta institución, P. Joseph Fessio, señaló que "la traducción italiana fue verdaderamente un error de comprensión del alemán".
"Vimos que en el alemán original había algo de ambigüedad, pero queríamos traducirlo de manera que fuera muy consistente con las enseñanzas de la Iglesia", añadió.
En opinión del P. Fessio y del Presidente de Ignatius Press, Mark Brumley, la versión italiana traduce incorrectamente el término "Empfängnisregelung" como métodos anticonceptivos cuando debió haberse traducido por "regulación de la natalidad".
La traducción en inglés del numeral 420 dice lo siguiente: "May a Christian married couple regulate the number of children they have? (¿Puede una pareja cristiana casada regular el número de hijos que tienen?) Yes, a Christian married couple may and should be responsible in using the gift and privilege of transmitting life (Sí, una pareja cristiana casada puede y debe ser responsable en cuanto al don y privilegio de transmitir la vida)".
El YouCat será presentado el miércoles 13 de abril en el Vaticano. Entre los participantes de la rueda de prensa estarán el Arzobispo de Viena (Austria), Cardenal Christoph Schonborn, quien tuvo a su cargo la supervisión del YouCat elaborado en Alemania, y quien además ha sido editor del Catecismo de la Iglesia Católica publicado en 1992.
La Iglesia Católica siempre se ha opuesto al uso de métodos anticonceptivos. El numeral 2370 del Catecismo de 1992 describe que toda acción en este sentido es "intrínsecamente mala", también en conformidad a lo expresado por el Papa Pablo VI en su encíclica Humanae Vitae.